Blog article
See all stories »

The translation divide

Fresh off the news that Nomura required female executives to attend 'tea making' courses - now comes the news that the Asian bank has banned 'gay' nail polish.

Before the Gay and Lesbian Alliance start picketing their offices in Canary Wharf it seems this edict was a result of a poor English translation asking staff to refrain from wearing brightly coloured polish. For example, trouser length was instructed thus: "Wear the one gives to the ankle to the height of pants". Quite.

Now, it is a non-PC reality that some in the West find Japanese accents and poor English translations hilariously funny.

So, for the enjoyment of our Japanese readers I will include a translation of this blog cut and pasted from Google Translator. I am sure it will be error free and not funny at all.


ニュースは、野村'ティー'コースの意思に出席するため、女性の幹部が必要-今ではニュースには、アジアの銀行'ゲイのマニキュアを禁止していますオフな新鮮さ。

ゲイとレズビアンの同盟前に、Canary Wharf地区は、この布告だのオフィスを摘み開始お粗末な英語翻訳の鮮やかな色のマニキュアを着用を控えるように結果をスタッフが頼んでいた。たとえば、ズボンの長さのために指示されました:"1着のズボンの高さに足首をする"ことができます。完全に。

今は、PC以外の現実には、いくつかの西部の日本語のアクセントとお粗末な英語翻訳笑える面白い見つけることです。

だから、私たち日本人の読者の私はこのブログカットの翻訳と、Googleの翻訳から貼り付けが含まれます楽しみいただけます。私はそれをエラーがないと全く面白くないと確信しています。

3941

Comments: (0)

Elizabeth Lumley

Elizabeth Lumley

Global FinTech Commentator

Girl, Disrupted

Member since

05 Nov 2007

Location

Crayford

Blog posts

165

Comments

173

More from Elizabeth

This post is from a series of posts in the group:

Whatever...

A place to share stuff that isn't at all fintec related but is amusing, absurd or scary.


See all

Now hiring